作品简介
被深深伤害的少女,
逐步揭开日本被漠视的教师性犯罪现场。
“今天高木捏了我的胸。”
“什么?”
“三次,像这样,真的很疼。”
高木——他是六年级学生圣子所在的“牵牛花班”的班主任。小学老师竟然会做出这种事?随着真相的展开,事实远比家长们想象的更加严重。海浪袭来之后,圣子好似被退去的潮水裹挟着一般,在高木老师无形的阴影中越陷越深。
学校的矢口否认、周围人的诽谤中伤、媒体的肆意渲染……7年之间,通过刀光剑影般的一场场“少女的控诉”,受害者及其家人一边发声,一边战斗在追求正义的荆棘之路上,从中我们也得以看到教师性犯罪背后隐藏的社会权力结构问题。
南彰,日本著名记者。出生于1979年,2002年入职朝日新闻社,常年关注日本的社会议题,曾任日本新闻工会联合会委员长。
译者:傅彦瑶,青年译者,也是一位母亲。2015年毕业于北京外国语大学日语系,旅居非洲6年。已出版《中国绘画的深意》《艺术不撒谎》《禅与饮茶的艺术》等译作。
Introduction of works
A girl who has been deeply hurt,
Uncovering the scene of Japan's neglected teacher sex crimes.
"Takagi pinched my breast today."
'What?
"Three times, like this, it really hurts."
Takagi - He is the head teacher of the Morning Glory Class in which sixth-grade student Seiko is a student. An elementary school teacher would do something like this? As the truth unfolds, the truth is far more serious than the parents thought. After the waves hit, the Son seemed to be carried by the receding tide, sinking deeper and deeper in the invisible shadow of Takagi teacher.
The denial of the school, the slander of the people around, the wantonly exaggeration of the media... In the past seven years, through the "girls' complaints" like swords and swords, the victims and their families have spoken while fighting on the thornier road of pursuing justice, from which we can also see the social power structure behind the sexual crimes of teachers.
Akira Minami, famous Japanese journalist. Born in 1979, he joined the Asahi Shimbun in 2002 and has been concerned about social issues in Japan for many years.
Translator: Fu Yanyao, young translator, is also a mother. He graduated from the Japanese Language Department of Beijing Foreign Studies University in 2015 and lived in Africa for 6 years. He has published translations such as "The Meaning of Chinese Painting", "Art does not Lie", "Zen and the Art of Tea Drinking".